I too was attracted by the author's role at The Economist, and by an interview with him on NPR. However, the book is disappointing. It was first written in Italian -- by the way, being able to write in Italian does not make one an expert on Italy -- and then translated into English. The translation is terrible -- for example, "The modern character of Italy's new democratic crisis is its mediatic nature ...". What the heck does "mediatic" mean? It's not in my dictionary. Apparently it means "media-centric" or something similar. But the sentence as a whole is poorly constructed; what does "modern character" refer to? Does the crisis have a character that is not modern? This may sound pedantic, but the reader is often required to do a lot of work to understand what the author is saying (and sometimes it's not really clear what that is). Many sentences are very long -- this is a feature of articles in Italian newspapers, but has no place in a book in English. By "long" I mean ten lines or more, phrase piled upon phrase, requiring much more effort to untangle than the content warrants. The author must be able to write clear, straightforward English -- he worked at a leading magazine for more than 25 years. It is a shame that he did not rewrite his own book in that straightforward way.