Questa funzione di acquisto consentirà di continuare a caricare gli articoli. Per accedere agli articoli non presenti su questo nastro trasportatore, utilizza il tasto di scelta rapida relativo alle intestazioni per accedere all'intestazione precedente o successiva.
“A praiseworthy feature of La Bella Lingua is the way Hales peppers her narrative with hundreds of Italian words, idioms, and figures of speech—all chosen with gusto and brio and clearly translated into English—to introduce readers to the sonic and semantic seraglio that is the Italian language. A separate chapter on ‘Irreverent Italian’ highlights la parolaccia, the earthy lexicon of invective and jocular sensuality that contemporary Italians imbibe with their mother’s milk but foreign students of Italian rarely get to savor.” —Peter D’Epiro and Mary Desmond Pinkowish, authors of Sprezzatura: 50 Ways Italian Genius Shaped the World “Dianne Hales is just about pitch perfect as she weaves the engaging story of her innamoramento with Italian, hitting the high notes of Italian culture... a lovely, touching tribute to the many fine civilizing gifts that Italy has shared with the world. Any smart traveler to Italy would want to read La Bella Lingua. It’s not only readable and engaging but informative about things not easily found in guidebooks and common tourist materials.” —Julia Conaway Bondanella & Peter Bondanella, authors and editors of The Italian Renaissance Reader, Italian Cinema, and the Cassell Dictionary of Italian Literature
“An impassioned student, Dianne Hales takes us along on her delightful pilgrimage to the speaking heart of Italy. The rhythmic beat she comes to feel and love teaches her how to live, in beautiful and idiomatic Italian, ‘a language as rich in flavors and varieties as Italian cooking.’ The reading pilgrim’s reward is this delicious feast of a book, a strong mix of cultural and spoken treasure.” —Susan Cahill, author of Desiring Italy and The Smiles of Rome
From the Hardcover edition.
L'autore
Dianne Hales is a widely published journalist and health writer. She lives with her family in Marin County, California. You can find out more about Dianne at her Web site (www.becomingitalian.com or labellalingua.org) and on Facebook.
Non è necessario possedere un dispositivo Kindle. Scarica una delle app Kindle gratuite per iniziare a leggere i libri Kindle sul tuo smartphone, tablet e computer.
Apple
Android
Windows Phone
Per scaricare una app gratuita, inserisci il numero di cellulare.
Garanzia e recesso: Se vuoi restituire un prodotto entro 30 giorni dal ricevimento perché hai cambiato idea, consulta la nostra pagina d'aiuto sul Diritto di Recesso. Se hai ricevuto un prodotto difettoso o danneggiato consulta la nostra pagina d'aiuto sulla Garanzia Legale. Per informazioni specifiche sugli acquisti effettuati su Marketplace consulta… Maggiori informazioni la nostra pagina d'aiuto su Resi e rimborsi per articoli Marketplace.
Ho acquistato questo libro credendo che si trattasse di un racconto incentrato sull'esperienza dell'autrice, Dianne Hales, nell'apprendere la lingua italiana. Il titolo e il sottotitolo sono peraltro inequivocabili: 'La mia storia d'amore con l'italiano, la lingua più incantevole al mondo'. Il lettore che decidesse di optare per l'acquisto è bene che sappia che si tratta invece di una storia d'Italia vista anche attraverso la storia e l'evoluzione della lingua italiana ' passando per la letteratura, l'arte, la gastronomia, la musica lirica e il cinema. Le parti che vertono sugli aspetti squisitamente linguistici ' e a volte culturali - sono spesso iniettate di sviste e imprecisioni che sorprendono e paiono in contrasto con la spasmodica adorazione che l'autrice sostiene di provare per l'Italia e la sua cultura. Per quanto vengano citati moltissimi studiosi italiani, sembra che non siano stati interpellati per una revisione finale del testo, altrimenti non si spiegano i seguenti punti, che a mio umile avviso, andrebbero rettificati: *'grazie tanto' dovrebbe essere 'grazie tante' (prima riga dei ringraziamenti) * la vecchia dizione 'Abruzzi' dovrebbe essere 'Abruzzo' (p.2) * gli italiani starnutiscono con un bel 'etchoo' (non si capisce perché dovrebbe essere 'daintier' rispetto ad altre nazionalità). * molti italiani hanno i conti correnti in rosso, proprio come negli Stati Uniti. Essere al verde ha una sfumatura differente. * a p. 22 'non si invecchia al tavolo* - forse dovrebbe essere 'non si invecchia a tavola'. * a p.27 leggo che 'tutto a posto e niente in ordine' è reso in inglese con 'everything is in order and nothing is disorganized.' Penso che quest'ultimo dovrebbe essere reso in 'nothing is organized'. * secondo me = according to me (fairly unidiomatic in English) p. 27 * Italian has no words that precisely translate lonely (p.28) manca il contesto per u'affermazione così categorica, ma direi proprio che è falso affermare ciò. Feel lonely = sentirsi solo/a; a lonely heart = un cuore solitario; a lonely place = un luogo desolato. Direi che è una questione di collocazione e non di una lacuna lessicale. * Lo stesso discorso (p.28) vale per spelling = ortografia/ spell out = compitare/privacy = vita privata, intimità (non ci è dato sapere perché questo concetto dovrebbe essere estraneo alle famiglie italiane) * E' sorprendente che l'autrice ritenga che gli italiani ammirino i 'furbi' (p.28). La stessa e ubiqua espressione idiomatica 'non fare il furbo' o 'non facciamo i furbi' non è certo un messaggio subliminale per conquistarsi la simpatia altrui. * Trovo ambigua la traduzione di 'fare alla romana' che significa 'to split the bill'. Go Dutch è di per sé un'espressione ambigua anche se il significato primario si riferisce al pagare quello che ogni commensale ha consumato individualmente piuttosto che dividere il conto equamente sovvenzionando quei commensali che hanno mangiato a quattro palmenti. * p.32 'accontenti ' dovrebbe essere scritto così. * p.33/34 Non si capisce quale fosse il termine relativo al sesso che l'insegnante pare abbia gentilmente portato all'attenzione dell'autrice. p. 34 Perché affermare che 'innamoramento' non sia del tutto traducibile in inglese? Mi sembra che qui risieda il nocciolo della questione. Essendo perdutamente innamorata dell'italiano e dell'Italia (e forse anche di qualche italiano?), la scrittrice sembra credere che 'innamoramento' sia un concetto più forte di 'falling in love'. Opterei per lo spettro di emozioni e le fasi universali che questo sentimento può contemplare. p. 38 'Io mi tocco'. Ecco qui io starei attento. Scritta esattamente così mi sembra un confessionale sull'autoerotismo. p.138/139 Contrary to a common assumption'Non credo che gli italiani si pongano questo dilemma. E' difficile che molti italiani usino il 'Lei' anche quando sarebbe utile, figuriamoci se si soffermano sull'ipotesi che derivi dal castigliano. Mi piacerebbe sapere se effettivamente Valeria Della Valle abbia eseguito un'indagine campione a riguardo. Immagino che per 'forma italianissima' si intenda che derivi direttamente dal latino. Del resto non si capisce perché 'Usted' (Vuestra Merced) avrebbe dovuto dare esito al 'Lei' formale. Manca una spiegazione etimologica. * Ma è a pag. 141 che uno mette in dubbio i vari soggiorni dell'autrice in Italia. Forse ancora sotto l'effetto di un bacio alla Rodolfo Valentino, Dianne Hales afferma che molti uomini italiani si affrettano a spegnere il cellulare con un gesto quasi cavalleresco quando si accingono ad un'intervista o 'per estensione ' durante un incontro professionale. Non credo che la maggior parte degli italiani sarebbe d'accordo. * p- 259 ca**o! Non è solo un'espressione di sorpresa. Ca**uto: il significato di 'grintoso' sembra essere caduto in disuso per dar spazio invece a qualcosa/qualcuno di scarso valore o pregio. Per lo meno nelle regioni settentrionali. Ci sono altri termini poi che Amazon.it non mi permette di pubblicare. Quindi non mi dilungo. L'ultimo termine (forse regionale?) a me ignoto: pezzino. Conosco 'pizzetto' per descrivere un 'goatee'.
Se si tralasciano queste perplessità di carattere linguistico, La Bella Lingua è un libro piacevole da leggere, per quanto parziale nella personalissima visione rosea della cultura e della società italiana (Dante come fondatore della patria? Paragonabile a George Washington?) dovuta probabilmente a questo innamoramento cronico. Sarebbe curioso leggere una Dianne Hales che ogni tanto si disinnamora dell'Italia e ne estrapoli quei -molti - lati oscuri di cui l'Italia è intrisa.
Non posso dare più di tre stelle visto che il titolo si annuncia linguistico e le imprecisioni linguistiche sono parecchie. Forse un editor più attento le avrebbe fatto guadagnare più stelle. E' una panoramica storica di tutto ciò che è esteticamente bello e lodevole prodotto in Italia. Gli intermezzi e aneddoti linguistici lasciano purtroppo a desiderare, ma non male per il discente anglofono che volesse avvicinarsi alla cultura italiana.
Sembra che ormai, solo all'estero la nostra lingua venga considerata da studiare e da apprendere... Viviamo in un paese in cui si mischia l'italiano con altre lingue. Per esempio si dice -lo scrivo come lo si pronuncia di solito- "telefonia mobail" per dire "telefonia mobile". Tra l'altro la parola "mobile" si scrive allo stesso modo in tutte e due le lingue prese in considerazione. Io sono dell'opinione che una persona che conosce la propria lingua debba dire "telefonia mobile" quando si espime in italiano e "mobile telephony" quando decide di parlare inglese o americano. Mischiare le due cose dà l'esatta misura dell'ignoranza intesa come non conoscenza di ambedue le lingue. Ma torniamo al libro. La scrittrice Hales afferma che l'italiano è l'unica lingua con la quale si può manifestare ed sprimere la parte del nostro pensiero che caratterizza la nostra umanità, il nostro essere genere "homo sapiens, faber, cogitans" ecc. Bel libro, da diffondere.
I have started learning Italian for a number of good reasons. First, a friend loaned me this book, but after reading it I bought it. I might say it was hard to put down. I have been an avid student of the language, but reading this book has boosted my inspiration and interest beyond bonds.
The style is admirable, and captures one’s devotion and dedication not only for the language but it expands one’s interest way beyond. It creates interest in Italian literature which may only have existed in a casual form. It covers many areas of the culture in an irresistible way. In places, I even found the style poetic as it covers all aspects of the Italian language and culture. Obviously, the author’s erudition is enviable, which makes the book highly informative and creates further interest in reading also through the extensive bibliography at the end of the book.
English words do not appear to be sufficient to describe the magnetism for the culture this book projects, which is so eloquently rendered. Even the end of the book describing some of the vulgarity, which is present in all languages, can make me, as an old man, blush. But at the same time, all the aspects of the ‘La Bella Lingua’ prompts you even more to absorb this culture.
4,0 su 5 stelleA Condensed, but Fairly Thorough, Historical and Personal Perspective on the Italian Language, Arts, Food, and Life in Italy
12 settembre 2014 - Pubblicato su Amazon.com
Acquisto verificato
As an admittedly biased reader, in that I am a first generation Italian American and spent much of my life in Italy, I enjoyed Ms. Hales' labor of love. I too believe that Italian is the world's most beautiful language, not only from a lyrical perspective but what each word denotes. Fair warning though, the book really does concentrate a lot on the historical genesis of the Italian language, Arts, etc., so if you are not interested in that, this might not be the book for you. To me, and anyone else who loves all things Italian, it was interesting and, in many cases, educational, even for me. The author does also though intersperse her personal experiences with the language and the way of life in Italy and how she came to be an Italophile. The only disappointment for me is that, although the southern regions of Italy played a major role in the development of what is now Italy, there was much less attention given to those contributions than to those from central and northern Italy. Otherwise, I found the book interesting and entertaining and worth, in my opinion, reading.
Having lived in Italy more than a dozen years, my love of the country and its people is second to none. Even so, I did not enjoy La Bella Lingua. Ms. Hales sells us Italian like a used car dealer. The use of the superlative was more than I could take. Her anecdotes are often strange, too, I just can't believe her story of mistaking Domani Matina for a Mr. Matina. Had she no pocket dictionary with her? Could a train car of always helpful Italians not come to her aid? Her story of her night at La Scala is very odd. She's a woman who seems to travel to Italy endlessly, but writes that this would be her last chance to see an opera at La Scala. Why? She does seem to be allergic to Northern Italy, and Piemonte in particular, a terrible fault in a book that spends much time on culture and history. A reader of La Bella Linga would, for instance, never learn that Torino (Turin) was the first capital of united Italy. The elegant city of Torino is completely ignored both back in 1861 and today. There are other oddities: Hales spends a few pages on Fellini and never mentions his wife, the brilliant Giulietta Masina, nor La Strada, and Nights of Cabiria. An historical mistake that screams for correction appears in Hales' description of Verdi's funeral in 1901. She tells us that at the cemetery Paganini led a chorus of 900 men in singing Va, Pensiero. The problem here is that Paganini died in 1840, sixty one years earlier. It was Toscanini who led that chorus. Paganini, Toscanini -- what's the difference. :-)
I expected to be bathed in this lovely expressive language more from a learning point of view than historical, but the history offered insights you may value. Experiencing a language on so many levels obviously added great depth as well as pleasure for the author and I really learned a lot, although I found some parts a bit dry.
Although I knew Italian was a collection of dialects crystalized into a national language not all that long ago in spite of the antiquity of the land and people, I didn't realize how that came about, nor the critical steps, texts and people responsible. This book describes it all from the impact of Dante's Inferno to opera. There's a delightful passage about the wonderful librettist, Da Ponte, pairing with Mozart for the three great operas, Le Nozze di Figaro, Don Giovanni and Cosi fan tutte and how Da Ponte not only brought vivid style and language to the operas, but to Columbia University where he became the first professor of the Italian language in America. He was introduced to the college by Clement Moore. Who knew! Tidbits like that enchanted me.
Stories of the impact of Marcello Mastroianni were fascinating as well as how Petrarch's sonnets influenced the more structured written Italian as opposed to spoken Italian. I enjoyed learning that Italian is so versitile not through a vast number of basic words, but the vast ability to alter words to mean so many different things through prefixes and suffixes, modifiers, etc. And conversely how it has multiple words for things like face, that convey very different concepts.
As a lover of the Italian experience, much of this information delighted me, but some of the history was just that and felt rather tedious. As I ground through the lengthy discussion of the Inferno, I got to wondering if I could go on, and the extensive discussion of vulgarity was really more than I needed to know, but in the end I was very glad to have read this book. I recommend it to lovers of all things Italian who want to understand the people and culture better through development and use of its language.
Iscriviti ad Amazon Prime: consegne senza costi aggiuntivi in 1 giorno su 2 milioni di prodotti e in 2-3 giorni su molti altri milioni, accesso anticipato alle Offerte Lampo di Amazon.it e spazio di archiviazione per le foto illimitato